The 2026 International Booker Prize shortlist spans five languages, real histories and urgent themes, from revolution and exile to colonialism, prisons, artistic compromise, gender identity and motherhood
The six novels shortlisted for The International Booker Prize read like dispatches from places most readers will never visit but will recognise instantly once inside them. In a year that marks the prize’s 10th anniversary in its current form, the jury — chaired by Natasha Brown and joined by Marcus du Sautoy, Sophie Hughes, Troy Onyango and Nilanjana S. Roy — has chosen books that “reverberate with history” and also leave readers energised. They have praised characters in these novels who refuse to become mere symbols: people who cook, argue, fall in love, and carry guilt the way others carry keys.
These novels span five languages and are enmeshed in real histories: revolution crushed, exile stretched across decades, colonial menus rewritten as resistance, prisons built on old slave grounds, a filmmaker’s gradual slide into compromise, and a teenager’s refusal to accept the body assigned by custom. Five of the authors and four of the translators are women. Two novels are debuts. One was written in French in 1996 and has waited 30 years for this English-language recognition. A Taiwanese writer has been shortlisted for the first time. Should Taiwan Travelogue or On Earth As It Is Beneath win, they would mark first victories for their nations; Taiwan and Portugal, respectively.
A German or Bulgarian win, on the other hand, would echo recent wins of Jenny Erpenbeck and translator Michael Hofmann for Kairos (2024, Germany) and Georgi Gospodinov and translator Angela Rodel for Time Shelter (2023, Bulgaria). Interestingly, an Iranian novel has made it to the shortlist: The Nights Are Quiet in Tehran by Shida Bazyar, translated from German by Ruth Martin. Bazyar was born in Germany to Iranian parents who fled after the 1979 revolution; the novel draws on their stories without becoming a memoir. It opens in Tehran in 1979 with Behzad, a young communist, falling for fellow activist Nahid amid street protests. They marry, have children, then escape as the mullahs tighten their grip. The narrative jumps forward every 10 years — 1989, 1999, 2009 — each section narrated by a different family member, ending with a brief epilogue from the youngest daughter born in Germany.
Also read: How two women writers portray Iran in International Booker Prize-longlisted novels
What makes the book interesting is its refusal to romanticise either revolution or exile. Behzad’s early zeal cools into radio-listening in a German apartment; Nahid’s intelligence sharpens against loneliness and the children’s half-remembered homeland. The judges called it “timely, tender, political and wonderfully human”, noting how each generation claims its own breathing space. Laleh, the daughter who visits Tehran as a teenager, sits in a kafishop watching friends navigate disappearances while she negotiates a calmer German adolescence; the collision feels like whiplash. Martin, who has translated since 2010 and once co-chaired the Society of Authors translators’ group, preserved distinct voices by immersing herself in the music and food the family mentions. The result is a clear-eyed map of how trauma travels, how parents carry jail cells inside them, and how children inherit both the dream of azadi (freedom) and the exhaustion of explaining it to outsiders.
Of role-playing and varying perspectives
She Who Remains by Rene Karabash, translated from Bulgarian by Izidora Angel, is short, poetic, and set in a contemporary Albanian mountain community governed by the Kanun, an ancient code of blood feuds and rigid gender roles. A teenage girl, facing an arranged marriage, chooses to become a sworn virgin — renouncing womanhood, dressing and living as a man — to escape. Her brother has already fled to Sofia after his own violent entanglement with the code. The story tracks her self-reinvention, a fragile love, and the feud that follows. Karabash, born Irena Ivanova, is a Bulgarian actor, poet and playwright whose film adaptation of this debut is due later this year.
Judges have described it as “exquisitely written” and “brilliantly observed”, with language that feels “fresh and ancient at once”. The power lies in its restraint: identity is daily performance: walking differently, speaking differently, loving in secret. A violent scene is later replayed as tenderness; the formal trick forces readers to question which version they trust. Angel, a Bulgarian-born writer in Chicago finishing her own memoir, called the translation a “spell”. She and Karabash together honour the cost of freedom without turning the sworn virgin into a saint or victim. The book details, in exquisite prose, the loneliness of a new name, the ache of a brother’s absence, the small mercy of being seen.
Daniel Kehlmann returns to the shortlist after Tyll in 2020 with The Director, translated from German by Ross Benjamin. The novel follows real-life Austrian filmmaker G.W. Pabst, who left Hollywood to work in 1930s Germany under the Nazis. Kehlmann, a Munich-born novelist with 14 books to his name, examines how an artist rationalises one concession, then another, until the water is boiling. Pabst’s story is told through different perspectives — his own, his wife’s, a caretaker’s, even Greta Garbo’s cameo — combining sharp comedy with unease.
Also read: Mother Mary Comes to Me: How Arundhati Roy’s mother made and unmade her
The judges have spoken about the “audacious” use of sparkling comic writing for such dark material. While Kehlmann avoids easy condemnation, he shows complicity as muscle memory, a series of small decisions that feel like survival. Benjamin, a Guggenheim Fellow who recently translated Kafka’s diaries, captures the novel’s formal invention: stark scenes, surreal flourishes, cinematic cuts. Readers watch Pabst cast concentration-camp prisoners as extras for a film’s climax and realise the moment is both inevitable and horrifying. The book asks what art costs when the state writes the script, and whether talent excuses anything. At a time when we have streaming empires and political pressure on creators, the questions feel urgent.
A 'dark fable' and where magic meets the banal
Ana Paula Maia’s On Earth As It Is Beneath, translated from Portuguese by Padma Viswanathan, is a novella barely 100 pages long but it’s impossible to forget once you read it. Set in a remote Brazilian penal colony built on land once used to torture enslaved people, it follows a handful of men (guards, inmates, a bloodstained warden) whose daily rituals of punishment erode any line between justice and cruelty. Maia, a Brazilian scriptwriter and author of seven novels, researched prison systems to understand how institutions meant to contain violence reproduce it.
Judges have called it “spare, unflinching and relentless”, a “dark fable about power”. Viswanathan, a Canadian-American novelist and professor, has preserved the blocky, incantatory prose that echoes original sin and inherited brutality. There are baby bones, night hunts, and quiet moments of unexpected tenderness. The warden Bronco Gil oozes both menace and vulnerability; readers root for him despite themselves. The book does not preach reform but shows how thin civilisation is when no one is watching, and how easily a remote colony becomes a mirror for any society that locks people away and forgets them. Pair it, the judges have suggested, with Angela Davis’s writing on prisons.
Marie NDiaye’s The Witch, translated from French by Jordan Stump, was published in 1996 — three decades before its English translation lands on this shortlist. NDiaye, who published her first novel at 17 and won the Prix Goncourt in 2009 as the first Black woman to do so, wrote it while her own children were small. The story follows an unremarkable suburban French woman who happens to possess modest magical gifts. Married to a mediocre man, she tries to pass those gifts to her twin daughters, only to discover their powers eclipse hers.
Also read: Healing fiction, café tales: How Japanese literature became a trend among young readers
The judges noted its “darkly comic” fusion of magic and banality, an “unconventional exploration of motherhood”. Stump, who has translated more than 30 French works and teaches at the University of Nebraska-Lincoln, worked hard to keep the quiet, disquieting tone. The witch is not glamorous; she is embarrassed by her gift, ashamed when it fails to fix ordinary failures: boredom, resentment, the slow unravelling of family. NDiaye makes the supernatural feel like an extra domestic chore, something to schedule between school runs and arguments. Thirty years on, the questions the book asks about what mothers owe daughters, and how power passes unevenly, remain relevant.
Not lost in translation
Taiwan Travelogue by Yáng Shuāng-zǐ has been translated from Mandarin by Lin King. Yáng writes fiction, essays, manga and video-game scripts; this novel is framed as a fictional historical memoir. In the 1930s, under Japanese colonial rule, a Japanese novelist is sent on a government-sponsored culinary tour of Taiwan with a local female interpreter who shares her passion for food. Their journey becomes a layered meditation on language, power, queer desire and the mixed inheritance of colonialism.
Judges described it as “an insightful post-colonial novel that reads like a delicious romance”. Yáng researched travelogues and recipes so thoroughly she gained weight and spent her savings; she wanted to avoid misery porn and instead honour the complexity of feeling both oppressed and fascinated by the coloniser’s culture. King, a Taipei-New York translator with her own debut novel forthcoming, underlines levity amid oppression. As readers, we almost taste the food, sense the power imbalance, and watch two women find each other in the gaps between official narratives.
These six books, to me, seem to be in conversation with one other. Exile in Bazyar meets identity reinvention in Karabash; artistic compromise in Kehlmann echoes institutional violence in Maia; maternal inheritance in NDiaye finds echo in the colonial intimacies of Yáng. Across them runs a stubborn human insistence: people keep cooking, loving, remembering, even when history tries to erase them. The translators — Martin, Angel, Benjamin, Viswanathan, Stump, King — have not merely carried words across borders but preserved the precise music that makes each world feel alive.
The shortlist shows that translated fiction is not a niche but a necessity. How else do we learn that a Tehran night can be too quiet, that a sworn virgin’s new name can be both prison and refuge, that a film set can hide a concentration camp, that a prison warden can still feel tenderness, that witchcraft fails the same way ordinary love does, and that a shared meal in 1930s Taiwan can taste like both conquest and desire. These novels ask readers to take discomfort in their stride, laugh where unexpected, and recognise, across continents and decades, the same adamant pulse: the wish to remain recognisable to oneself. The prize money of £50,000 is split equally between the author and translator; each shortlisted pair receives £5,000. The winner will be announced on May 19 at Tate Modern.

