How South Korea’s women authors are the next big export

Update: 2024-10-28 00:54 GMT
With Han Kang’s historic Nobel Prize win, the world is finally discovering the rich canon of South Korean women’s literature.
trueasdfstory

The 2024 Nobel Prize in Literature to Han Kang, the first South Korean to get the honour, “for her intense poetic prose that confronts historical traumas and exposes the fragility of human life,” has turned a spotlight on South Korean literature. Much like the win for Nadine Gordimer (1991), the first South African to receive the prize, led to the post-Nobel awakening to South...

This article is part of The Federal Premium, available exclusively to our subscribers.
Subscribe now at attractive rates and enjoy uninterrupted access to our special articles.

The 2024 Nobel Prize in Literature to Han Kang, the first South Korean to get the honour, “for her intense poetic prose that confronts historical traumas and exposes the fragility of human life,” has turned a spotlight on South Korean literature. Much like the win for Nadine Gordimer (1991), the first South African to receive the prize, led to the post-Nobel awakening to South African literature, shining light on the raw, often bruising realities of apartheid and its aftermath. Whenever a writer from a particular region receives the Nobel, the prize becomes a gateway, compelling the global audience to dive deeper into the stories from that culture, sparking interest in its literary tradition.

Kang, who started out with poetry but eventually found her form in novels and short stories, “confronts historical traumas and invisible sets of rules and, in each of her works, exposes the fragility of human life”. According to the Swedish committee, “she has a unique awareness of the connections between body and soul, the living and the dead, and in her poetic and experimental style has become an innovator in contemporary prose.” Kang is a great starting point for those interested in exploring the shape of South Korean writing today, but there are scores of other women writers like Gong Ji-young, Shin Kyung-sook, Kim Sagwa, Cho Nam-joo, and many others, who deserve to be read and lauded.

Each of these women authors has ventured to frame the private, often overlooked aspects of Korean society — for instance, women grappling with identity, independence, and oppression — with stories that tap into global consciousness, inviting readers to examine the realities of Korean womanhood, often portrayed in sharp contrast against the country’s Confucian-rooted patriarchy. Kang’s best-known work, The Vegetarian (2007), translated by Deborah Smith, tells the story of a woman, Yeong-hye, who renounces meat after a violent dream; it goads her into a quiet rebellion against her family’s strictures and the social norms. Her decision is met with disbelief and anger, marking her as an outsider within her own family.

Han Kang's 'The Vegetarian' tells the story of a woman, Yeong-hye, who renounces meat after a violent dream.

But The Vegetarian is not just about a single act of dietary choice; instead it probes the suffocating expectations imposed on women by society and the way these constraints render individual choices into radical acts. Han’s language is visceral; she dissects her characters to their bones — both figuratively and literally — and reveals a brutality within seemingly docile women who are, in truth, battling inner worlds teeming with unspoken anguish. Her work lays bare how Korean society, which prizes harmony, often silences the internal discord of its people, particularly women, who are expected to be the embodiment of grace, duty, and sacrifice.

Gong Ji-young’s works, which can be read as psychological studies of human empathy amidst systemic cruelty, seem almost a necessary companion to Han’s explorations. Gong’s debut novel Our Happy Time (2005), a heart-breaking love story translated by Sora Kim-Russell, explores the deep and unlikely bond formed between a suicidal woman, Yu-Jung (“beautiful, wealthy, bright”) and a death-row inmate, Yun-Soo. We are drawn into a world of crime and punishment in which individual pain connects across barriers of class; there is redemption in empathy, but only after scraping rock bottom. Gong, like Han, doesn’t provide easy answers or happy resolutions but instead uses her characters’ despair to unravel the layers of social judgement, and she’s unafraid to let readers sit in discomfort, looking directly at the lives and emotions that typically remain unseen.

'Our Happy Time' explores the deep and unlikely bond formed between a suicidal woman Yu-Jung, and a death-row inmate Yun-Soo. 

Similarly, Shin Kyung-sook’s Please Look After Mom (2008), translated by Chi-Young Kim, portrays a family’s frantic search for their missing mother, untangling their often-neglected love and their collective guilt as they confront the unacknowledged sacrifices made by this seemingly invisible matriarch. The story, while simple in premise, operates on profound emotional planes, guiding readers through individual memories of each family member, and through them, a generational exploration of motherhood and womanhood in Korea. Shin’s portrayal of a woman who has spent her life in silent, selfless service to her family only to be recognised through her absence especially resonates with Asian readers who find this hauntingly familiar. This novel, which sold a million copies in Korea alone, struck a chord internationally, underlining how universal the experiences of underappreciated love and regret are across cultures. Like Gong and Han, Shin — the first South Korean and first woman to win the Man Asian Literary Prize for Please Look After Mom —is an uncompromising literary voice who, through her well-wrought novels, critiques a society that too often values women only in their sacrificial roles.

Shin Kyung-sook’s 'Please Look After Mom' portrays a family’s frantic search for their missing mother.

In contrast, Kim Sagwa’s observant novel Mina (2018), translated by Bruce and Ju-Chan Fulton — it has been compared with Mean Girls and Pretty Little Liars — injects a young, audacious voice into the canon of South Korean literature. Kim’s work marks a generational shift, not only in the types of struggles portrayed but in the style and intensity of storytelling. Her novel depicts the teenage disillusionment in modern Korea — the tensions and fracture points of contemporary adolescence.

Kim Sagwa’s observant novel 'Mina' injects a young, audacious voice into the canon of South Korean literature. 

Kim’s protagonist, Crystal, has to negotiate a world steeped in confusion, defiance, and existential uncertainty, highlighting the mental toll of growing up under constant social and academic pressure. The novel foregrounds the relentless anxiety of Korean youth, suggesting that the “growth” and “success” so often prized by Korean society come at a harrowing personal cost. An unflinching examination of mental health, the novel is a brutally honest account of what it means to be young and female in modern Korea. Her approach contrasts with the restrained, contemplative style of Han or Gong; her language is sharp, staccato that refuses to make peace with the reader.

And then there is Cho Nam-joo, whose multi-million-selling novel Kim Ji-young, Born 1982 (2016), translated by Jamie Chang, transformed from a bestselling book into a feminist rallying cry across Korea and beyond. Cho’s writing breaks from metaphor or symbolic imagery and dives directly into the structural misogyny Korean women face.

Cho Nam-joo's 'Born 1982' transformed from a bestselling book into a feminist rallying cry across Korea and beyond. 

Through the life of Kim Ji-young, Cho illustrates the relentlessness of patriarchal prejudice, from childhood to motherhood, and its impact on her self-worth and mental health. Her life is presented before the reader in painstaking detail, as the accumulation of small dismissals, insults, and systemic biases that many women face begins to wear her down. Rooted in sociopolitical facts, the novel draws on actual statistics and documented cases of workplace discrimination, which makes it as much a social commentary as a fictional story.

Hwang Jungeun is another notable figure in the South Korean literary scene, known particularly for her exploration of marginalised lives and themes of alienation. Her novella One Hundred Shadows (2016), translated by Jung Yewon — set in a slum electronics market in central Seoul, is “an oblique, hard-edged novel tinged with offbeat fantasy described as Han Kang’s Human Acts-meets-Yōko Ogawa’s The Memory Police —is a “restrained yet emotional magical realist examination of the underside of a society which can be viciously superficial, complicating the shiny, ultra-modern face which South Korea presents to the world.”

'One Hundred Shadows', set in a slum electronics market in central Seoul, is “an oblique, hard-edged novel tinged with offbeat fantasy.

Hwang exposes a side of South Korean life often ignored — a world of menial jobs, fragile lives, and transient relationships, wherein people drift in and out of each other’s lives like shadows. This narrative style, intimate yet detached, puts the focus on the struggles of those left behind in the race of progress. Equally essential reading is Bae Suah, known for her avant-garde fiction that challenges conventional storytelling. Bae’s writing, with its stream-of-consciousness and fragmented style, resists straightforward interpretation, as seen in her novel A Greater Music (2016), translated by Deborah Smith, which focuses on a woman who reflects on her life and relationships while wandering through the snowy landscapes of Berlin.

'A Greater Music' focuses on a woman who reflects on her life and relationships while wandering through the snowy landscapes of Berlin.

Suah’s language evokes a haunting melancholy, and her works often delve into themes of memory, identity, and displacement. Bae’s prose — as experimental as the writers mentioned above — destabilises the reader. It refuses to conform to traditional structures, much like the themes her characters grapple with in their fractured lives. This approach to storytelling, marked by a resistance to resolution, highlights the diversity of South Korean women’s writing. Collectively, these women writers have pushed the envelope in their own ways to give us layered insights into the South Korean psyche. Together, they have not only enriched Korean literature but also challenged readers worldwide.

In the wake of Han Kang winning the Nobel Prize, readers around the globe have turned eager eyes to her work, unearthing in her prose words that sift through grief and tenderness with an almost spectral grace. However, it’s a fact that Han’s work is but one glimmer in a vast constellation of South Korean women writers whose voices are fierce, textured, and intensely alive to the South Korean way of life. These are the writers who have cut through silence to sing of the invisible, the unspoken, the rawest recesses of human experience. This treasure trove is not a single pulse but a thousand heartbeats — each of these authors has crafted her own vocabulary of survival, desire, and defiance, mapping a world that hums with both wounds and wonders. In their novels, we can trace the contours of South Korean life — achingly personal yet universally resonant.

Tags:    

Similar News